Нотариальный перевод бухгалтерских документов

Нотариальный перевод бухгалтерских документовСерьезная интеграция российского бизнеса в мировую экономику накладывает на правила и методы работы определенные обязательства. Так как одним из основных способов документирования деятельности предприятия является бухгалтерская и экономическая отчетность, для работы с иностранными партнерами требуется не только грамотное ее ведение, но и осуществление переводов документов в обоих направлениях.

Как правило, в любой стране государственные органы и частные компании официально принимают документы только на государственном языке. Именно поэтому любая документация, включая бухгалтерскую и экономическую, в обязательном порядке должна быть переведена на язык страны, в которой предполагается ее использование.

Однако для придания юридической силы документу одного перевода, как правило, недостаточно. Для того, чтобы удостоверить, что перевод выполнен корректно, уполномоченным на такие действия переводчиком, его практически всегда требуется заверить нотариально, а в некоторых случаях – обеспечить консульской легализацией.

Особенности перевода финансово-бухгалтерских документов

Бухгалтерское дело – достаточно сложная сфера, обладающая собственной терминологией, особенностями. Более того, бухгалтерский и финансовый учет в разных странах весьма серьезно различаются, соответственно, имеет различные термины, определения и понятия. Как и любая иная отрасль, бухгалтерия не стоит на месте, постоянно трансформируется, изменяется и дополняется.

Именно вышеперечисленным обуславливается сложность и специфичность перевода бухгалтерско-экономической документации. Очевидно, что традиционный переводчик, не обладающий специализированными знаниями и не владеющий бухгалтерской и экономической терминологией, с такой задачей справиться не в состоянии.

Переводчик, работающий в этом направлении, помимо лингвистических навыков обязан иметь соответствующее образование. Связано это с тем, что перевод бухгалтерских текстов зачастую невозможно выполнить дословно, требуется интерпретация в иностранной терминологии. Однако вольная трактовка тоже недопустима: перевод обязан быть выполнен с полным сохранением смысла и содержания оригинала, иначе любая допущенная ошибка может привести к серьезным финансовым потерям.

Типы переводимых документов

Как правило, для работы на международных рынках переводится основная документация, требующаяся для заключения международных контрактов, для получения инвестиций, выхода на биржевые торги и т.д. К ней могут относится как документы утвержденных форм, так и произвольного содержания:

  • бухгалтерские балансы предприятий, сметы, отчеты;
  • аудиторские заключения по результатам проведения проверок, финансовых экспертиз;
  • отчеты об оценке, выдаваемые независимой оценочной организацией;
  • налоговые декларации;
  • банковская документация:
  • доверенности, контракты и договоры, учредительная документация компаний.

Переводчик таких объемных и сложных документов обязан не просто знать обозначение тех или иных терминов, но и уметь сопоставлять их с аналогами в иностранном государстве, следить за изменением законодательства в обеих странах.

Порядок выполнения нотариально заверенного перевода

Высококвалифицированный переводчик выполняет тщательную трансляцию всего текста, обозначений, знаков и отметок в полном соответствии с оригиналом. Переводу подлежат также заверяющие документ печати, расшифровки подписей.

После завершения перевода он заверяется уполномоченным на такие действия нотариусом. Нотариус в присутствии переводчика проверяет внесен ли тот в соответствующий реестр переводчиков, которому разрешен такой вид деятельности. После чего, заверяет подготовленный и сшитый перевод собственной печатью. При этом, как правило, нотариус может даже не владеть языком перевода, он заверяет лишь подпись и печать уполномоченного переводчика.

Материал подготовлен http://perevod-buro.ru/