Нотариальный перевод договоров на иностранный язык

  • перевод договоров

Нотариальный перевод договоров подразумевает под собой перевод соглашений между отдельными лицами или предприятиями. Они являются основанием для возникновения или изменения различных правоотношений, поэтому правильность изложения текста документа максимально важна. Особенно в тех случаях, когда например договор подряда заключается между контрагентами из разных стран. В последнем случае важно учитывать не только лингвистические особенности, но и правовые нормы конкретного государства.

Поскольку в России не существует такой структуры, как институт присяжных переводчиков, именно штамп и печать нотариуса на переведенном документе придают ему официальный статус.

Некоторые нюансы перевода договоров

При переводе договоров специалист, который этим занимается, должен принимать во внимание следующие особенности:

  • Специфику лингвистических конструкций для конкретного языка.
  • Юридические языковые конструкции, лексические формулировки, используемые в нашей стране и государстве, на язык которого выполняется перевод.
  • Правильность перевода терминологии и устоявшихся языковых оборотов.
  • Сохранение первоначальной формы документа в экземплярах, выполненных на разных языках.

Самостоятельно выполнить перевод довольно сложно. Даже в том случае, если вы досконально владеете нужным иностранным языком, ведь при работе необходимо быть специалистом в юридической и экономической тематике. Поэтому выполнение перевода соглашений между физическими или юридическими лицами лучше поручить специализированному бюро переводов. Это гарантирует качество выполнения работы.

Требования к переводу договоров

Перевод договора должен быть выполнен максимально близко к тексту, достоверно и точно. Кроме того, несмотря на наличие сложных юридических пассажей, текст соглашения должен легко восприниматься читателями на любом языке. Документ не должен содержать грамматических, лексических и логических ошибок.

Обращайтесь за помощью в переводе договоров к опытным специалистам, только в таком случае работа будет выполнена качественно и в срок. Рекомендуется, чтобы переводчики имели достаточный опыт в переводах договоров в области страхования, трудовых отношений, аренды и др.

Переводами ваших соглашений должны заниматься дипломированные специалисты в области экономики и права, которые отлично владеют языком той страны, с/на который выполняется перевод.

Материал подготовлен «Московским бюро нотариальных переводов» http://перевод-нотариус.рф/