Нотариальный перевод договоров подразумевает под собой перевод соглашений между отдельными лицами или предприятиями. Они являются основанием для возникновения или изменения различных правоотношений, поэтому правильность изложения текста документа максимально важна. Особенно в тех случаях, когда например договор подряда заключается между контрагентами из разных стран. В последнем случае важно учитывать не только лингвистические особенности, но и правовые нормы конкретного государства.
Поскольку в России не существует такой структуры, как институт присяжных переводчиков, именно штамп и печать нотариуса на переведенном документе придают ему официальный статус.
Некоторые нюансы перевода договоров
При переводе договоров специалист, который этим занимается, должен принимать во внимание следующие особенности:
- Специфику лингвистических конструкций для конкретного языка.
- Юридические языковые конструкции, лексические формулировки, используемые в нашей стране и государстве, на язык которого выполняется перевод.
- Правильность перевода терминологии и устоявшихся языковых оборотов.
- Сохранение первоначальной формы документа в экземплярах, выполненных на разных языках.
Самостоятельно выполнить перевод довольно сложно. Даже в том случае, если вы досконально владеете нужным иностранным языком, ведь при работе необходимо быть специалистом в юридической и экономической тематике. Поэтому выполнение перевода соглашений между физическими или юридическими лицами лучше поручить специализированному бюро переводов. Это гарантирует качество выполнения работы.
Требования к переводу договоров
Перевод договора должен быть выполнен максимально близко к тексту, достоверно и точно. Кроме того, несмотря на наличие сложных юридических пассажей, текст соглашения должен легко восприниматься читателями на любом языке. Документ не должен содержать грамматических, лексических и логических ошибок.
Обращайтесь за помощью в переводе договоров к опытным специалистам, только в таком случае работа будет выполнена качественно и в срок. Рекомендуется, чтобы переводчики имели достаточный опыт в переводах договоров в области страхования, трудовых отношений, аренды и др.
Переводами ваших соглашений должны заниматься дипломированные специалисты в области экономики и права, которые отлично владеют языком той страны, с/на который выполняется перевод.
Материал подготовлен «Московским бюро нотариальных переводов» http://перевод-нотариус.рф/